-
61 көз
1. глаз;баш - акылдын кабы, көз - жандын айнеги погов. голова - сосуд ума, глаз - зеркало души;сол көз левый глаз;оң көз правый глаз;оң көзү перен. его правая рука;оң көзү болушкан эки жигити два джигита (см. жигит 3) - его правая рука;көздүн карасы радужная оболочка глаза;көздүн агы белок глаза;көзүнүн агы менен карады он злобно, враждебно посмотрел (букв. посмотрел белками глаз);көздүн чанагы или южн. көздүн к с си глазная впадина, глазная орбита;көзү чанагынан чыгып, өтө шашып кирет он торопливо входит, глаза у него (от испуга) вылезли из орбит;көздүн кареги зрачок, зеница ока;көздүн карегиндей сакта- беречь как зеницу ока;көзүнө ак түштү у него на глазу появилось бельмо;көзүнүн төбөсү менен карады1) он посмотрел исподлобья;2) он злобно посмотрел;жөн эле көз менен или жөнөкөй көз менен невооружённым глазом;көздүн майы жир глазного яблока;көзүнүн майы түгөндү (о человеке и лошади) он совершенно изнурился, отощал (букв. у него жир глаз иссяк);ой, эки көздүн чарасы айрылган тура майынан стих. ведь он совсем изнурён;окуй берип, көзүмдүн майы (или көз майым) түгөндү я столько читал, что глаза утомил;көздүн майы түгөнгүчө кара- все глаза проглядеть;көзү караган жакка куда глаза глядят;көзүнчө на его глазах, не скрывая от него;көзмө-көз лично (букв. с глазу на глаз);аны менен көзмө-көз сүйлөштүм я с ним разговаривал лично;көз көрүнө явно, открыто;көз кыс- подмигивать;көзү тик у него проницательный взгляд;көз караш прям., перен. взгляд; воззрение;көз сал- присматривать, ухаживать, заботиться; следить;мен өлсөм, менин энеме көз сал если я умру, то заботься о моей матери;көз бол- присматривать, зорко следить;атыңа көз бол присматривай за своим конём;көзгө айт- сказать в глаза;көздөн кайып бол- вмиг скрыться из виду, скрыться с глаз;жүр, көздөн кайып бололу идём, скорее скроемся;бир көзүн аса, бир көзүн баса караган неме (о раскосом человеке) у него один глаз на нас, а другой - на Арзамас;өлгөн койдун көзүндөй остекленелые глаза (букв. глаза, как у мёртвой овцы);өзүн көз кылып туруп в его присутствии, сделав так, чтобы он видел лично;көз менен болжоп прикинув на глаз;көз жум-1) зажмурить глаза;2) перен. с предшеств. исх. п. распроститься;Нарындан көз жумдук мы распростились с Нарыном;көз жумду кылып перен. махнув рукой (будь, что будет);көз чаптыр- окинуть взглядом;көзгө атар меткий стрелок (букв. в глаз стреляющий);көз ат- южн. смотреть жадно, с завистью;көзгө көрүн-1) быть заметным, виднеться;2) перен. выделяться (среди других);көзүн албай (он) не отрывая глаз;көзүн албай карайт он смотрит, не отрывая глаз;көзгө илбей совершенно не замечая, не придавая значения;көз көрбөгөн рекорд невиданный рекорд;көздүн учунда вдали, куда едва глаз достаёт;осмо көз южн. брови (букв глаза), крашенные усьмой;көзүң аккыр! чтоб тебе ослепнуть!;көзү аксын! чтоб ему ослепнуть (букв. пусть вытекут его глаза) !;көз таңмай или южн. көз байламай жмурки (игра);2. ушко, петелька; узенькое отверстие;ийненин көзү1) ушко иглы;2) (в сравнениях) малейший;ийненин көзүндөй гана жумуш калган работы осталось очень мало (букв. с игольное ушко);ийненин көзүндөй таасир эте албайт не окажет ни малейшего влияния;кулпунун көзү замочная скважина; отверстие в замке, куда вставляется ключ;3. каждая из двух половин курджуна;куржундун бир көзү одна половина курджуна;куржундун эки көзү толтура китеп, журнал, газеталар ала келди он привёз полный курджун книг, журналов, газет;куржундyн эки көзү тең шыкай толуп чыкты обе половины курджуна наполнились до краёв;4. глазок (напр. в кольце);5. петля силка;тузактын көзү сайын бирден кекилик в каждой петле силка по одной куропатке;тузакты кайра тартып, көздөрүн оңдоп койду опять натянув нить силков, он поправил петли;6. южн. вечея (круглое отверстие в мельничном жёрнове);7. сглаз (в поверьях);көзү тийди он сглазил;бирөөнүн көзү болду кто-то сглазил;көкүлгө үкү тактырган, бирөөнүн көзү болор деп, көмүскөй жерге бактырган фольк. чтобы кто-нибудь не сглазил, он приказал прицепить к чёлке (коня) перо филина и держать его (т.е. коня) в потайном месте;8. перекос (в ткани);көзү бар экен, кыйшык айрылып жатат есть перекос, криво рвётся;9. именно тот, то (не подмена, не эквивалент);аттарынын көзүн берип отдав (возвратив) их собственных коней (а не замену);саткан жеринен койдун көзү таанылып, анын уурулугу чыгып калды в тот момент, когда он продавал, (хозяином) была опознана овца, и факт его воровства обнаружился;жоголгон аттын көзүн кармадым я поймал (нашёл) пропавшего коня;уурдалган буюмдардын көзү табылды украденные (именно те) вещи нашлись;атам менен энемдин как караган көзүмүн фольк. именно я единственная надежда и опора своих родителей;көзү кызарып кетти или көзү кызыл болду он заважничал, возгордился (букв. у него глаза стали красные);кийиктин жүргөн тоосу бийик болсо, көзү кызыл болот погов. если гора, по которой ходит киик, высока, он важничает (о человеке, который добился высокого положения или пользуется высоким покровительством);көз арт- зариться;көздөн уч- быть объектом большого желания;баласы көзүнөн учту он с нетерпением ждёт своего сына; он тоскует о своём сыне;көзүмөн учтуң я тебя очень хотел видеть;тарбыз көзүнөн учту ему очень захотелось арбуза;балык көз блёстка;сорпонун балык көз майы бар на бульоне есть блёстки жира;көз жар-1) (о женщине) родить, благополучно родить;көз жарсаң, эми эр болсун балаң если ты (благополучно) родишь, пусть сын твой будет молодцем;менин көз жарып көргөн уулум мой первый сын;2) (о ребёнке) родиться;таң аппак атып калган кезде бала көз жарды когда совсем рассветало, ребенок родился;курсактагы бала аман көз жарса если ребёнок, что во чреве, благополучно родится;көз ачып көргөн бала (у матери) первенец;көзүмдү ачып, көргөн балам мой первенец (букв. мой ребёнок, которого я, открыв глаза, увидела);көзү жетти он убедился;көзү жетет для него ясно;көзү жетпейт он не уверен; он не убеждён;көз жеткирбей точно не удостоверившись;көзгө басар заметный глазу; заслуживающий внимания; то, чем можно похвалиться;көзгө басар жигит болуп калган уулу бар у него есть сын - уже видный парень;көзгө басар жалгыз боз үй жок эле (там) не было ни одной юрты, которая бы бросилась в глаза (т.е. хорошей);көрөйүн деген көзүм жок глаза бы мои не глядели; смотреть-то противно; век бы не видал;сени көрөйүн деген көзү жок он тебя ненавидит;көрөйүн деген көзү жок, айтайын деген сөзү жок фольк. он ни видеть (тебя) не хочет, ни слова сказать (тебе);көзүнө кара- быть в зависимости, в зависимом положении от кого-л.;баланчанын көзүнө карап турат он зависит от такого-то;көбү алардын көзүн карашат многие находятся от них в зависимости;көз каранды зависимый от кого-л.;көз каранды өлкөлөр зависимые страны;көз карандылык зависимость от кого-л.;көзүн карат- ставить в зависимость от кого-л.;көзүнө карабай (о деньгах, богатстве) не считаясь, не скупясь;акчанын көзүнө карабай не считаясь с деньгами (швырять их);мал көзүнө карабай, кызынан түк эчтеме аябай, энчи берип узатты не считаясь с количеством скота, ничего для дочери не жалея, выделив её часть, он её отправил (выдав замуж);көзү өтүп кетти1) он умер;көзүңүз өтүп кетсе да, күчүңүз калды жалганда фольк. хотя вы и умерли, но сила ваша осталась в этом мире;2) чаще с предшеств. исх. п. он смотрит с сильным желанием, жадно; он очень нуждается;жакшы китеп көрсөм, көзүм өтөт когда я вижу хорошую книгу, у меня глаза разгораются;курсагы ач кишинин тамактан көзү өтүп турат голодный человек жадно смотрит на пищу;акчадан көзү өтүп кетти он очень нуждается в деньгах;3) с предшеств. дат. п. он проявляет жестокость;жалаң эле биз эмес, жандын баарына көзү өтүп, жабыркатып бүттү (из сказки) своей жестокостью он измучил не только нас, но и всех людей;көзүн тазала- или көзүн таза кыл- спровадить, уничтожить; израсходовать, "приделать ноги";дарыга алып келген беш сомдун көзүн тазалады пяти рублям, которые принёс на лекарство, он "приделал ноги" (израсходовал на другое);токолдун көзүн тазалай турмак болгон он решил спровадить вторую жену (сделать, чтобы и духу её не было);таптаза кылып көзүңдү, такыр кырам өзүңдү фольк. начисто тебя уничтожу, изничтожу я тебя самого;...көзү каткан он только и думает о...; он жаждет получить...;курулуш жыгачтарынан көзү каткан кишилер люди, жаждущие получить строительный лес;тамактан көзү каткан он (так голоден, что) только и думает о пище;түндө кирпиктүү көзүн (или кирпик-көзүн) каккан жок ночью он глаз не сомкнул;көзүң жамандыкты көрбөсүн! не приведи бог видеть (такой ужас или такая мерзость);көз көрсөтүп кайт-1) показаться (пойти и сейчас же вернуться);2) сказать последнее "прости" (проститься с покойником);көз көрсөтүш керек нужно показаться (сходить, съездить ненадолго);көзү жумулуп кетти он умер (букв. его глаза закрылись);көзүн сат- находиться в нужде; смотреть из чужих рук; смотреть просительно;жалгыз балам Шайымбет ар кимге көзүн саткандыр фольк. мой единственный сын Шайымбет, пожалуй, смотрит из чужих рук;көзү тартып жатат ему что-то предстоит (букв. у него глаз подёргивает);көзүң тартса, кубанасың раз у тебя глаз подёргивает, ты будешь радоваться;көз толмой сев. веретено с полной намоткой пряжи;ак көз или Алайдын ак көз один из видов беркута;алчы көз южн. жулик, мошенник;ач көз жадный, завистливый;көзү ачык1) ясновидящий, прозорливец;2) здравомыслящий;3) ещё не достигший совершенства бахши;көзү ачык өт- (притяж:. аффикс 3 л. сохраняется для 1 и.2 л.) прожить жизнь, не достигнув желаемого (букв. прожить жизнь с открытыми глазами);көзү ачык өттү он умер, не испытав хорошей жизни, не получив от жизни удовольствия;дүйнөдөн көзү ачык өтөмбү - ай? неужели мне суждено прожить жизнь без радости?көзү туюк киши тёмный, необразованный человек;көз жоосун ал- ласкать взор;колхоздун малы көз жоосун алгандай шай болду колхозный скот в таком порядке, что глаз радуется;көзү жоктун өзү жок погов. с глаз долой - из сердца вон (букв. чьих глаз нет, того и самого нет);көзү жокто или көзү жок жерде за глаза, в его отсутствие;көзү жок баатыр или көзү жок эр бесстрашный или бесшабашный молодец (не жалеет ни себя, ни других, не задумывается о последствиях);көзү бар или көзү тирүү (о человеке) живой, здравствующий;ушул күндө көзү бар ныне здравствующий;көзүмдүн тирүүсүндө айтарым... пока я жив, хочу сказать (вот что);көзүбүз тирүү тургандар, көрбөсөк экен ошону! фольк. (как бы хорошо было) если бы мы, живые, не увидели этого!;эки көзүм төрт я с нетерпением ожидаю;төрт көзүңөр түгөл, орой көзүңөр чарай отурупсуңар вот вы все сидите в полном сборе;көзүбүз жолдо мы с нетерпением ждём (прихода, приезда);көзү түшкөн ему приглянулось, понравилось;өмүрүмдө эч бир аялга көзүм түшкөн жок эле, сага көзүм чындап түштү в жизни моей мне ни одна женщина не нравилась, а ты мне очень понравилась;тору атыңызга көзүм түшүп калды мне приглянулся ваш гнедой конь;көздөй настоящий, действительный;көздөй киши настоящий человек; вполне надёжный человек; человек, которому вполне можно доверять;көрөр көз ненаглядный, любимый;көрөр көз аялы болом я буду его любимой женой;Манастын көрөр көзү - Каныкей любимая Манаса - Каныкей;кара көзү самый что ни на есть;бузуктун кара көзү экен фольк. это самый настоящий пакостник;көз айныган всё застилающий, затемняющий;көк менен жердин арасын көз айныган чаң алган всё пространство между небом и землёй застлала пыль;жоголгон аттын (или койдун или эски малдын) көзүндөй болуп, кайда жүрөсүң? где ты, милый мой, пропал? (как тебя приятно вдруг встретить);иштин көзүн тааны- или иштин көзүн бил- или иштин көзүн тап- знать суть дела; разбираться в тонкостях дела, работы;иштин көзүндө отурат он стоит во главе дела, работы;оокаттын көзүн тап- уметь жить; уметь устраивать свою жизнь;көзүнөн чыксын! чтоб ему пусто было!; чтоб ему неладно было!;мени "көптү" десең, көзүңдөн чыгар! если ты считаешь, что я зазнался, пусть тебе неладно будет!;көз байла- "отводить глаза";көз боочу тот, кто "глаза отводит"; чародей, фокусник;көз боочулап, адамдын көзүн байлаган фольк. чародей, околдовав, отвёл людям глаза;көз боочудай шамдагай ловкий как фокусник;көз байланган кез сумерки, начало вечерней темноты;көз байланып калганда когда свечерело;көзүңө кара!1) смотри глазами-то!; ослеп ты, что ли!; куда прёшь!;2) говори, да оглядывайся!; смотри, ты у меня получишь!;жаны көзүнө көрүндү он света белого не взвидел;жанын көзүнө көрсөт- показать ему кузькину мать; сделать так, чтобы он света не взвидел;көзүм тойду или көзүмдүн курту өлдү я посмотрел и остался доволен; мне очень понравилось;көзүнө толгон эч ким жок нет никого, кто бы ему понравился;көзгө толо эмгек кыла элекмин я ещё ничего не сделал такого, что заслуживало бы внимания;көзгө толумдуу заслуживающий внимания, одобрения;көз тойгус такое, на что не наглядишься; такое, от чего глаз не оторвёшь; прямо загляденье!;көз тойгус жаратылыш сулуулугу природа прекрасна (букв. красота природы - прямо загляденье);көз тойдур- услаждать глаз; радовать взор;душмандын көзүн тойдуруп, бул жерде жүрүп нетейин? фольк. зачем мне здесь жить, услаждая глаза врагов?көзгө токтор видный, обращающий на себя внимание (своими достоинствами);эл көзүнө только для видимости;эл көзүнчө при народе, гласно, на виду;караңгы түндө көз тапкан (даже) ночью находящий дорогу, не сбивающийся с пути;бото көз см. бото I;көз кырын сал- см. кыр I;көз чеге см. чеге 1;көз акы см. акы I;көз жара то же, что саргарт I;көз жаздымында см. жаздым;көз мончок см. мончок. -
62 мөлт
подражательное слово;мөлт эт- блеснуть (напр. о слезе, о капле воды, росы);көзүнүн жашы мөлт эте түштү у неё вдруг блеснула слеза;көзүнүн кычыгында турган жаш төгүлгөн сымаптай мөлт этти слёзы, стоявшие у неё в углах глаз (т.е. едва сдерживаемые), вдруг блеснули, будто пролитая ртуть;көзүнөн, мөлт этип, жашы агып кетти из глаз его, блестя, потекли слёзы;мөлт-мөлт эт- поблёскивать. -
63 солк
подражательное слово;солк эт- вздрогнуть; дрогнуть;солк этпей жатып лёжа совершенно неподвижно;солк этпе не двигайся, не шелохнись;солк эткен жок он не шелохнулся;солк этпей туруп алды он остановился и ни с места;ыйлап, солк этти плача, она вздрагивала;жүрөгү солк этти у него сердце ёкнуло, упало;жүрөгүм үзүлөрдөй солк-солк какты сердце моё так сильно стучало, как будто готово было оторваться;аскер солк этти войско дрогнуло;олк-солк эте түштү вдруг пошатнулось. -
64 тирт
подражательное слово;тирт эт- вздрогнуть;үргүлөп турган бээ, чоочуп, тирт эте түштү подрёмывавшая кобылица, испугавшись, вздрогнула. -
65 шак
шак Iир.1. ветвь, ветка;чырпыктан жаа, ок кылып, чымчыкты аттың шактардан фольк. сделав из веток лук и стрелы, ты сбивал пташек с ветвей;бак-шак или карагай-шак деревья;кыштак ортосундагы мейкинге бак-шак тиккен на свободном месте посредине кишлака он посадил деревья;бакта-шакта болом я буду в саду;кара шак южн. ветви, оголённые от плодов;2. южн. хворост, которым покрывают обрешетины плоской крыши;3. (точнее шак арык) мелкие оросительные каналы, по которым вода проводится непосредственно на посевы;шак сал- или шак тарт- проводить оросительные каналы по посевам;шак ийилген көп санаа многое множество забот (букв. так много, что ветвь гнётся);шагы сынды он унижен, посрамлён;душмандын шагы сынды враг посрамлён;шагын сындыр- нанести кому-л. обиду, унизить, посрамить кого-л.;эл алдында шагын сындырат он его унизит в глазах народа;баланын шагын сындырып койдуң ты обидел ребёнка (напр. грубо крикнул на него);кырк шак название вышивного узора.шак II(точнее таруу шак) толчёное просо, просяная крупа, употребляемая для приготовления бузы;шак кайнат- варить бузу;базарда шактын каны жерге тийбейт на базаре просяная крупа нарасхват;ак шак то же, что акшак.шак III1. действие, произведённое вдруг или неожиданно;аялдын бетинен шак өөп алып, анан чыгып кетти он вдруг поцеловал женщину в щёку и вышел;оюма шак этти мне вдруг пришло в голову (букв. на мысль);Шаршенин үнү шак дей түштү вдруг раздался голос Шарше;башына шак дей түшту (что-то) неожиданно шлёпнулось ему на голову;эшикти шак жаап койду он захлопнул дверь;дубалга чекеси шак дей түштү он лбом стук об стенку;шак кайрылып вдруг (или резко) повернувшись;алаканын шак койду он всплеснул руками (в знак удивления, сожаления, горя);ал кымызды шак жутуп жиберди он кумыс залпом выпил;айткан сөзү кулагыма шак угудду его слова мне очень отчётливо послышались;кыйкырган үнү кулакка шак эле дей түштү ясно послышался крик;2. подражание резкому и отрывистому звуку;шак эткен үнү жок жоош келин тихая скромная молодуха (которая не повышает голоса и не говорит грубых слов);шак дедире бир салды он трахнул, хлопнул (ударил);жаакка шак эттире бир чапты он закатил звонкую пощёчину;анча болбогондо Бообектин таягы Сасыкбайдын башына шак эте түшмөк если бы не это, то палка Бообека трахнула бы по голове Сасыкбая;шак-шак или шак-шук звукоподражание повторному щёлканью, шлёпанью;шак-шак эт- то же, что шакылда-;шак-шак эткен катынды үй чечкенде көрөрмүн погов. то же, что шакылдаган катынды үй чечкенде көрөрмүн (см. шакылда-);мылтык замогу шак-шак затвор ружья (винтовки) щёлк-щёлк.шак IVюжн.то же, что шүүдүрүм;шак түшүптүр пала роса.шак V:ала шак или агала шак см. ала, шакшак II. -
66 шап
шап Iир. сабля, меч;пилдин сөөгүн саптаган канжары бар, шабы бар фольк. у него кинжал, сабля с рукоятками слоновой кости;шаптай канжар огромный кинжал;шаптай мойлоо огромные усы (обычно у эпических богатырей).шап IIодна из форм штрафа в играх;шап кетти1) сигнал к началу игры;2) чур меня (название игры);тогуз шап штраф при игре в оромпой (см.);шап ал- бить пальцами по руке (штраф в играх).шап IIIподражательное слово, выражающее быстроту, моментальность действия;шап этип вдруг, моментально;шап эте түштү он вдруг упал; он шлёпнулся;шап этип өтүп кет- промелькнуть, промчаться;шап илип алды он ловко подцепил; он схватил на лету;шап эткизе, баланы түп этектен алды эле фольк. она вдруг схватила мальчика за полу;алаканын шап койду он всплеснул руками;алаканы менен маасысынын кончун шап эттире койду он шлёпнул ладонью себя по голенищу ичигов (в знак того, что разговор окончен; кончено!).шап IV:элге шап-шап болуп кетпесин не следует допускать огласки;элге шап-шап кылып жибербегиле вы не разгласите, не разболтайте. -
67 шуудурт
то же, что шуудур;шибер шуудурт эте түштү трава вдруг зашуршала. -
68 шылк
шылк Iподражательное слово, выражающее хлябанье, быстрое ослабление;шылк эте түштү вдруг ослабев, упал;ажалың жетип, күн бүтсө, кайран башың шылк этер фольк. когда придёт смерть твоя и жизнь твоя кончится, твоя бедная головушка сразу повиснет;ким сүйлөсө, ичке мойну ошол жакка шылк этет стих. его тонкая шея сразу наклоняется в сторону любого, кто говорит;жаш балатылар, шылк этип таарынган балача, кээ-кээде кыймыл эткен болот молоденькие ёлочки иногда шелохнутся, будто обиженный ребёнок, склоняющий набок голову;найза кирди былк этип, жыгылдым аттан шылк этип фольк. копьё вонзилось (в меня), я свалился с коня замертво;бирин бири шылк-шылк койгулашат так лупцуют друг друга, что (от ударов) головы повисают;шылк этме то же, что шалк этме (см. шалк);шылк этмелүү ист. (воин) вооружённый (оружием) шылк этме.шылк IIто же, что шылкын;шылкым бошоп, жолума кайра түштүм я в подавленном настроении опять двинулся своим путём. -
69 эт
эт I1. мясо (как пищевой продукт);кандуу эт мясо с кровью (свежее, которым кормят ловчую птицу, чтобы она жирела);сулп эт мякоть (мясо без костей, отделённое от костей);койдун эти баранина;уйдун эти говядина;тооктун эти курятина;чочконун эти свинина;жылкынын эти конина;жылкынын ич эти съедобные внутренности конской туши;тоң эт мёрзлое мясо (считается невкусным и малопитательным);тоң эт берип, буй кылам фольк. давая (ему) мёрзлое мясо, я изведу (его);теринин эт жагы изнанка шкуры; сторона мездры;аюунун терисин эт жагынан сүйрөп волоча шкуру медведя изнанкой вниз (т.е. изнанкой по земле);эт комбинаты мясокомбинат;эт продуктылары мясопродукты;эт-сүт продуктылары мясо-молочные продукты;эт даярдоо мясозаготовки;2. варёное мясо (как особое блюдо);эт жедик мы ели мясо;3. тело;эт этиме тийген катыныма баркым жок погов. нет мне почтения от жены, тело которой касалось моего тела (т.е. другие ко мне могут относиться с почтением, а жена - запросто, может бранить и т.п.);этине келген (о ловчей птице, о скаковой лошади) тренированный, готовый к охоте или к скачкам (букв. пришедший в надлежащее тело);эттен түш- или эттен кал- похудеть, спасть с тела;этинен калган ат похудевшая лошадь;мал этинен түшпөсүн чтобы скот не спал с тела;этинен калган аттар бар фольк. есть кони, спавшие с тела;эти качкан он похудел;балык эт всякая мышца, своей формой напоминающая двуглавую;балык эти баладай, туяктары чарадай фольк. (о богатырском коне) мышцы у него величиной с ребёнка, копыта - с большую чашку;кыр арканын балык эт фольк. мышцы, расположенные вдоль позвоночника;май куйруктун балык эт фольк. мышцы седалища;кызыл эт бала младенец, малыш;кызыл эт музоо новорождённый телёнок;кызыл эт кал- быть начисто обобранным;кызыл эт көз глаз с покрасневшими веками (от болезни, от старости);эти тирүү бойкий, энергичный;эти тирүү бала бойкий паренёк;балыр эт (о детях) рыхлый;эти ачышпайт он не проявит жалости;элдин бардыгы кырылып калса да, эттери ачышпайт если бы даже весь народ был истреблён, они не пожалеют;эт баш глупый, несообразительный;эт менен челдин ортосунда оокат кылып жүрөт он живёт так себе, ни сыт ни голоден;ич этинен на голое тело;ич этинен суп көйнөк ошол кемпир кийчү эле фольк. на голое тело холщёвое платье та старуха надевала;эти кызып (он) разгорячившись;эти кызып алыптыр, куштай учуп калыптыр фольк. (конь) разгорячился и полетел, как птица;жан этин жеген он много претерпел;эти этине батпай несказанно радуясь;эт жууркан одеяло с подшитой к его верхнему концу (который идёт под голову) простынёй (она бывает и очень короткой);эт-кат (о человеке) близкий, родственный;эт-кат киши близкий человек;эт-бетинен жыгылды он грохнулся ничком;эт-бетинен жатып лёжа вниз лицом;эт-бетинен сула- беспомощно повалиться; распластаться, упав ничком;эси кетип, элдиреп, эт-бетинен сулады фольк. он потерял сознание; ослаб и повалился ничком;эт-бетинен кет- или эт-бети менен кет-1) дорваться, с жадностью наброситься;2) принять с большой радостью, с захлёбом (напр. предложение);эт-бетинен кетип, эзилишип сүйлөшүү разговор с одобрительными ахами и охами;"эт" дегенде бет барбы см. бет 5;иттин этин жегизип см. жегиз-;жүрөгүнө (жүрөгүмө) эт барбайт см. жүрөк;арам эт см. арам I;эт бышым см. бышым.эт- II(см. нет-) вспомогательный глагол производить действие;кыбыр этти он чуть шевельнулся;чырт этти треснуло (раздался треск);шалк (или шалп) этип жыгылды он шлёпнулся;жылт этти, жылгадан ашты загадка блеснула, через ложбину переправилась (отгадка ийне игла);чырм этпей не вздремнув;уурдабай этпей эле, качып кеткен он убежал, не украв и ничего такого не сделав;мас болбой этпей эле, тилдешип сүйлөөлөр адатка сиңген у них вошло в привычку разговаривать с бранью, хотя они не пьяны н ничего такого;эч нерсе болгон эткен жокмун со мной ничего не приключилось;ийненин көзүндөй таасир эте албайт никакого влияния не окажет. -
70 барбос
-
71 болонка
-
72 борзая
жбурзай, ау эте -
73 водолаз
-
74 волкодав
мбүре эте, бүре басучы эт -
75 дворняга
ж; = дворняжкагади эт, йорт эте, нәселсез эт -
76 дворовый
-
77 комнатный
-
78 крысоловка
-
79 мопс
-
80 пристать
сов.1) к кому-чему ябышу, сылану2) к кому, разг. (о болезни) йогу3) к кому-чему, разг. (начать надоедать) бәйләнү, каныгу; йөдәтү4) к кому-чему, разг. (присоединиться) иярү5) к чему (причалить) туктау, килеп туктау6) безл. (обычно с отриц.), разг. килешүвам это не пристало — бу килешми сезгә (кыланыш, сүз турында)
См. также в других словарях:
эте́рия — этерия, и и гетерия, и[тэ] … Русское словесное ударение
ЭТЕ АБАСИ — («бог отец»), в мифологии ибибио (юго восточная Нигерия, низовье реки Кросс) божество. Согласно некоторым мифам, мир сотворён Э. А. и его супругой Эка Абаси. Они оба живут в небе. Э. А. создал человека, а Эка Абаси впоследствии стала формировать… … Энциклопедия мифологии
эте — эте, употребляемое в Бразилии название ландшафтов незатопляемых междуречий; см. Терра фирме … Энциклопедический справочник «Латинская Америка»
Эте — Коммуна Эте Étais Герб … Википедия
эте-бете — с. Вагы төяге, берсе дә калмыйча, барысы да … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
Франкавилла-д'Эте — Коммуна Франкавилла д Эте Francavilla d Ete Страна ИталияИталия … Википедия
бон кретьен д'эте — bon chrétien d été. Летние бонкретьены. В Крыму разводят Бонкретьен д Эте, Бере Баск, Клержо, Рояль, Оливье де Серр, Бергамот Эсперена и некоторые другие. Шредер 821 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
туаль-де-эте — toile d été. Собственно туаль очень тонкая одноцветная шелковая ткань полотняного переплетения; другие ткани, в название которых входит туаль , Т. или туаль де эте обычно хлопчтобумажные, одноцветные или набивные, более тонкие, чем ситец.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Этекс Пьер — (Etaix) (р. 1928), французский актёр, кинорежиссёр. Был театральным художником, выступал в варьете и цирке. В своих фильмах автор сценария, режиссёр и исполнитель главных ролей. Продолжая традиции М. Линдера и Б. Китона, создал образ комического … Энциклопедический словарь
этерии — см. Гетерии … Энциклопедический словарь
этерии — см. гетерии. Новый словарь иностранных слов. by EdwART, , 2009 … Словарь иностранных слов русского языка